==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ།
ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ།
ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི༔ དང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཀར་གསུམ་འབྲུ་སྣ་ཕྱེ་གཙང་ལ་དཀར་གཏོར་པད་འདབ་བཞི༔ གསོས་རིལ་བུ་འབྲུ་སྣ་བཅས་བཤམ༔ སྣོད་གཅིག་ཏུ་འབྲུ་སྣ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ཞལ་འདྲ་མཐེབ་ཀྱུ་ཆང་བུ་བཅས་ཤ་སོགས་བཤམས་ལ༔ དེ་གཉིས་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ྅་ཧཾ༔ གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བཅུད་རྫས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭོ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་དང་། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བདེན་པའི་བཀའ་ལ་མི་
ཉན་གང་ཡང་མེད༔ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་གང་ཡང་མེད༔ སྐྱེ་འགྲོ་རླུང་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད༔ འཚོ་བའི་ཟས་ལ་མི་ཆགས་གང་ཡང་མེད༔ སྨྲ་བའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་གང་ཡང་མེད༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔ ང་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ང་ནི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ ང་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཐམས་ཅད་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདས་གྱུར་ན༔ ཆེ་མཆོག་དབང་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་ཁྲོས་ནས་ནི༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་གཟའ་བཙན་དང༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས༔ བདུད་

【汉语翻译】
一切事业之先行双份食子。
一切事业之先行双份食子。
一切事业之先行双份食子者：首先，珍宝器皿中，以三白、谷物粉末等干净之物，摆设白色食子四瓣莲花，以及滋养丸、谷物等；另一器皿中，摆设谷物、血肉食子，以及面具、钩子、酒壶等血肉之物。首先加持此二者：以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，燃烧，摧毁，净化）焚烧，以ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ྅་ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）净化。从空性中，珍宝器皿广大之中，食子成为无漏之精华，色声香味触，安乐圆满，与虚空同等。
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭོ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，诸法，自性，原始，不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈）以及四如来之名号。ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，顶礼，一切，如来，诸，一切，面，诸，一切，空，升起，散布，此，虚空，空，梭哈）
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，顶礼，一切，如来，观，嗡，圆满，圆满，吽）等手印，加持三次。
顶礼！
佛陀双足尊，乃是真实之最胜；
法性离贪执，乃是真实之最胜；
僧伽和合尊，乃是真实之最胜；
真实之最胜，乃是三宝之圣旨；
真实之圣旨，无有不听从；
死亡之命根，无有不畏惧；
众生不依风，无有不生存；
生存之食物，无有不贪恋；
言说之词语，无有不听从；
深奥之意义，无有不思索；
所有的一切，我皆听从圣旨。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽，舍）！
我乃三世具德金刚持；
我乃大胜忿怒尊，大自在王；
我乃母众空行之父尊；
我乃持明金刚颅鬘力；
我乃摧毁一切敌魔鬼神者；
我乃统领一切天龙八部之主；
我之圣旨，一切莫违越；
若有违越我圣旨者；
大胜自在颅鬘怒目视；
定将击毁如微尘；
因此一切皆听从真实之圣旨。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽，舍）！
天龙夜叉，国王曜与赞；
以及乾闼婆、鸠槃荼、人非人等；
魔

【英语翻译】
The two-part offering that precedes all activities.
The two-part offering that precedes all activities.
The two-part offering that precedes all activities: First, in a precious vessel, arrange the three whites, various grains, and clean flour, along with a white torma with four lotus petals, and nourishing pills with various grains. In another vessel, arrange a torma of grains, meat, and blood, along with a mask, hook, and liquor pot, and other meat items. First, bless these two: Burn with རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, burning, destroying, purifying). Purify with ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ྅་ཧཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). From emptiness, within a vast and spacious precious vessel, may the torma become an inexhaustible essence, objects of the senses, sound, smell, taste, touch, bliss, complete and perfect, equal to the sky.
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭོ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, the face of all dharmas is primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha) and the names of the four Tathagatas. ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Homage to all Tathagatas, to all the faces, all the space, rising, spreading, this, space, space, Svaha)
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Homage to all Tathagatas, who look down, Om, accumulate, accumulate, Hum) and other mudras, bless three times.
Homage!
The Buddha, chief of the two-legged, is the supreme truth;
The nature of dharma, free from attachment, is the supreme truth;
The Sangha, the assembled, is the supreme truth;
The supreme truth is the command of the Three Jewels;
To the command of truth, there is nothing that does not listen;
To the life of death, there is nothing that does not fear;
Living beings do not rely on the wind, there is nothing that does not live;
To the food of life, there is nothing that does not cling;
To the words spoken, there is nothing that does not listen;
To the profound meaning, there is nothing that does not contemplate;
All without exception, I listen to the command.
ཧཱུྃ་ཧྲཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hum, Hrih)!
I am the glorious Vajradhara of the three times;
I am the great supreme wrathful one, the great powerful king;
I am the father of all mothers and dakinis;
I am the Vidyadhara Vajra Garland of Skulls;
I am the destroyer of all enemies, obstacles, and spirits;
I am the lord of all the eight classes of gods and demons;
Do not transgress my command, all of you!
If you transgress my command;
The great supreme powerful one, Garland of Skulls, will be wrathful;
And will surely destroy you like dust particles;
Therefore, all of you, listen to the command of truth!
ཧཱུྃ་ཧྲཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hum, Hrih)!
Gods, nagas, yakshas, kings, planets, and tsen;
And gandharvas, kumbhandas, kimnaras, and so on;
Demons

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྲིན་པོ་མ་མོ་གཟེད་སྨན་དང༔ དམུ་དང་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོར་བཅས༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་གཏེར་བདག་དང༔ དཀོར་བདག་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་
དགེ་བསྙེན་རྣམས༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་རབ་ཞི་ནས༔ རྟག་ཏུ་བདག་གི་དགེ་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ༔ བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་ཅིང༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པ་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་བདག་གི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་རྣམས༔ ས་བདག་རྗེ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་འདི་མ་འགྲུབ་བར༔ ཀོ་ལོང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཅག་བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བྷྲཱུྃ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༔ པྲྀ་ཐཱི་དེ་ཝཱི༔ ལོ་ཀ་ཏ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ འདོད་གསོལ་བྱ། ཆ་གཉིས་པ་བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི༔ དང་པོ་དགུག་པ་ནི༔
ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གི༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ དེ་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་རྫས་ལ་བཀུག་ནས་དབང་ཆེན་གྱི་བཀའ་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པར་དེངས་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་ལན་ཆགས་དང༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བར་ཆོད་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་གླུད་དང་གཏོར་མ་ཚིམས་པར་སྤྱོད༔ གནས་སྐབས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ གཏོར་ཀྱུ་ཆང་བུ་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང༔ འབྲས་ཟན་འབྲས་བུ་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པས༔ ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་རུ་འཚེ་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་ཁྲོས་པས༔ རྡུལ་ཆ་ཕྲ་མོ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ 

【汉语翻译】
以及罗刹女药叉等，邪魔土精游魂城镇魔女等，地方神祇地祗处所神财神等，财物主等诸神鬼神众，处于教令和誓言之
持戒者们，享用此清净甘露黄金酒，愿害人与恶毒之心彻底寂灭，恒常作为我之善行助伴，在此地域邦国国土等处，我于无上菩提胜修行，为利有情精进之时，祈请汝等成办我之顺缘。地母坚牢地神等众，地主臣属眷属等，享用此清净甘露黄金酒，在我之所愿未成办之前，莫作争端嫉妒，祈请赐予珍宝之土地。汝等成办所愿满足希望，令我之事业果实成熟。嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）萨帕热瓦ra，布日塔wee带wee，洛嘎达ra，伊当巴林达，卡卡卡嘿卡嘿。嗡班杂阿冈 梭哈，巴当，布贝，度贝，阿洛给，根dei，内威dei，夏达梭哈。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给dei 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。作祈愿。第二部分，施放驱逐鬼怪食子，首先是勾招：
吽！四方四隅上下所有处，于地下地上空中游荡之，鬼怪与邪引业债诸有情，由大自在忿怒尊降下教令，顷刻须臾之间聚集于此，听从我所吩咐之教令。嗡 班杂 扎吉ra 扎 吽， 扎 吽 班 霍，班杂 昂 固夏 扎。之后将所有鬼怪勾招至食子，思维以大自在之教令不可违逆而令其满足，
吽！谛听鬼怪与业债有情众，为累世业力所困之业债，以及于此修行之坛城作障碍之众，享用所欲供品与食子令汝等满足，因暂时因缘所变之魔鬼鬼怪等，以食子酒肉酥油灯肴馔，以及米饭糕点水果血酒等，令汝等满足并返回各自处所。若不离去于此作祟者，则由智慧幻化之忿怒尊极度忿怒，将其如微尘般摧毁。

【英语翻译】
And Rakshasa female Yaksha etc., demons, earth spirits, wandering souls, town demons, witches, etc., local deities, earth lords, place lords, treasure lords, etc., wealth lords, etc., all the gods and demons, those who abide by the command and oath,
Virtuous laymen, take this pure nectar golden drink, may the thoughts of harming and malice be completely pacified, and always be my companion in virtuous deeds, in these regions, countries, lands, etc., I am practicing the supreme enlightenment, and when I am diligently working for the benefit of sentient beings, I pray that you all accomplish my favorable conditions. Earth goddess, firm earth goddess, etc., earth lords, ministers, retinues, etc., take this pure nectar golden drink, before my wishes are fulfilled, do not make disputes or jealousy, and pray that you grant this land of precious treasures. May you all fulfill your wishes and satisfy your hopes, and may the fruits of my actions ripen. Om（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Saparivara, Prithvi Devi, Loka Tara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Om Vajra Argham Svaha, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Svaha. Om Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. Make the prayer. The second part is to cast away the obstacle torma and expel them, first is to summon them:
Hung! In all directions, four corners, above and below, those who wander underground, above ground, and in the sky, obstacles, evil guides, karmic debts, all sentient beings, by the command of the great mighty wrathful king, gather here in an instant, listen to the command that I have given. Om Vajra Taki Racha Hum, Jah Hum Bam Hoh, Vajra Am Kusha Jah. Then summon all the obstacles to the torma substance, think that they are satisfied by the irreversible command of the great mighty one,
Hung! Listen, all you obstacles and karmic debtors, karmic debts tormented by lifetimes of karma, and those who create obstacles to this mandala of practice, enjoy the desired offerings and torma and be satisfied, demons and obstacles that are transformed by temporary causes, with torma, wine, butter lamps, food, and rice, cakes, fruits, meat, wine, etc., satisfy yourselves and return to your respective places. If you do not leave and cause harm here, then the wrathful king who is the play of wisdom will be extremely wrathful and destroy them like fine dust.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སརྦ་བིགྣན་གཙྪ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝན་
བཛྲ་བིདྱ་རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་བཅད། སྲུང་འཁོར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།
ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ།

【汉语翻译】
萨瓦 维格南 嘎擦！ 嗡 桑巴尼 桑巴 吽！ 格日哈那 格日哈那 吽！ 格日哈那 巴雅 格日哈那 巴雅 吽！ 阿那雅 霍！ 巴嘎万
班杂 维迪亚 Ra扎 诺杰 炯波 萨瓦 乌匝达雅 吽 帕！ 如是，遣除障碍，广作布施等应宣说。如是，驱除障碍，结界，作防护轮。一切事业之前行，二份食子圆满。阿底 萨玛雅。 嘉嘉嘉！！
一切事业之前行，二份食子。

【英语翻译】
Sarva Vighnan Gaccha! Om Sumbhani Sumbha Hum! Grihna Grihna Hum! Grihna Paya Grihna Paya Hum! Anaya Ho! Bhagavan
Vajra Vidyaraja, harmful beings, Sarva Utsataya Hum Phat! Thus, the obstacles are dispelled, and great generosity, etc., should be proclaimed. Thus, obstacles are removed, boundaries are sealed, and a protective circle is made. The two-part torma that precedes all activities is complete. Ati Samaya. Gya Gya Gya!!
The two-part torma that precedes all activities.

============================================================

